Американские специалисты выяснили, что на протяжении нескольких столетий первый закон Ньютона могли воспринимать не совсем верно.
Причиной не совсем правильной интерпретации стала ошибка в переводе работы Principia Mathematica 1729 года на английский язык.
В привычном нам понимании закон инерции говорит, что тело сохраняет свое состояние покоя или равномерного прямолинейного движения, пока на него не подействует внешняя сила. Однако новая интерпретация слова quatenus на латыни означает «постольку, поскольку» вместо «если только», как было переведено на английский язык.
По словам ученым, неверный перевод всего одного слова немного меняет суть закона. Ньютон хотел сказать, что изменения происходят исключительно под влиянием извне вместо того, чтобы говорить о движении в отсутствие сил. Об этом пишет издание «Газета.ру» со ссылкой на журнал Philosophy of Science (PS).
Тем не менее, нововведения не меняют принцип современной физики. Это лишь дополнительное подтверждение тому, что Ньютон учитывал условия, где силы действуют на тело постоянно.
Ранее ИА «МедиаПоток» рассказал, каким будет мир по мнению нейросети.
